「転がる石には苔が生えぬ」意味と読み方
【表記】転がる石には苔が生えぬ
【読み】ころがるいしにはこけがはえぬ
【ローマ字】KOROGARUISHINIHAKOKEGAHAENU
活発な活動を続けている人は、いつも生き生きとして健康であること。
説明
同じ場所にとどまらない石には、苔も生えないことから、活発な行動をしている人は、常に健康で生き生きしていることのたとえ。また、転職や転居を繰り返す人は、地位も得られず金も貯まらないというたとえ。本来はイギリスのことわざ「A rolling stone gathers no moss」で、イギリスでは「職業や住まいを転々とする人は成功できない」という意味で使われる。アメリカでは「活動的にいつも動き回っている人は能力を錆びつかせない」という意味で用いられるが、この違いは、イギリスは保守的、アメリカは改革的な考え方をするためである。
詳細
注釈、由来
【注釈】本来はイギリスのことわざ「A rolling stone gathers no moss.」で、イギリスでは「職業や住まいを転々とする人は成功できない」という意味で使われる。
【出典元】「A rolling stone gathers no moss.」(英語のことわざより。)
【語源・由来】イギリスのことわざ「A rolling stone gathers no moss.」が由来。イギリスでは「職業や住まいを転々とする人は成功できない」という意味で使われる。反対にアメリカでは「活動的にいつも動き回っている人は能力を錆びつかせない」という意味で用いられる。
「転がる石には苔が生えぬ」の言い換え、反対、似た言葉
【同義語】
転がる石に苔つかず(ころがるいしにこけつかず)
【類義語】
使っている鍬は光る/度々植えかえる木は根が張らない/流れる水は腐らず/転石苔を生ぜず/淀む水には芥溜まる/流水腐らず、戸枢螻せず/繁昌の地に草生えず/人通りに草生えず
【対義語】
–
–
「転がる石には苔が生えぬ」の例文
【日本語】「転がる石には苔が生えぬというが、彼は本当にいつも貧乏だ」
【英語】
A rolling stone gathers no moss.
コメント